2013年4月26日 星期五

The Australian Women’s Weekly April 2013✍


Ask any mother what they want for their children, they’ll probably say they want them to be happy. Drill down a little, and here is what they mean…

They’d like their children not be bullied at school. They’d like them to have friends. They’d prefer their children to choose a career that will provide them with fulfilment and not just the money. Also, ultimately, if their children fall in love, they hope that it will be with somebody who will love them right back for being exactly as they are.

問一問每一位母親,她們希望孩子能擁有什麼,她們可能會說希望孩子快樂。更深入一點來說
她們不希望自己的孩子在學校受到欺負。 希望他們是有朋友。能夠選擇自己想做的事情,而不是只是為了謀生。 當然,如果他們談戀愛了,希望那個對象能只因為是對方而在一塊。


“That’ my main worry when Andrej was a little boy,” says the Melbourne mum, Jadranka Pejic, of her son. “Of course I could see that he was different,” she tells the Weekly. “I was thinking, what kind of life will he have? What if people are not open-minded? Is he going to be happy, or not happy? Will the world accept him?” 

"當Andrej還是個小男孩時,這是我最擔心的事。" Andrej的媽媽說道。

"當然,我看得出來他不太一樣," 她告訴 the Weekly。 "我總在想,他會有甚麼樣的生活? 萬一人們想法不是那麼的開明? 他會快樂還是不快樂? 世界會接受他嗎? "

 

Short answer? Yes, it would accept him. Indeed, in certain circles, Andrej Pejic is now the man most-wanted. He’s a supermodel, strutting catwalks in London, Paris and New York. He has posed for French Vogue and Italian Vogue. His face has appeared on towering billboards in Times Square.

簡單回答? 是的。 世界不僅是接受他。在時尚圈理,Andrej Pejic 成為各方爭相邀請的人物。 他是超級名模,走上了倫敦、巴黎和紐約的伸展台。他為法國和義大利的Vogue拍攝。 他的臉孔出現在紐約廣場高聳的廣告看板上。

He landed an international coup in March when he was chosen to appear, languid and divine, in the rock-god David Bowie’s new video. Andrej also got to kiss Bowie all of which makes sense when you understand that he has done all this - strutted and pouted and posed for a thrilled and curious audience - dressed not as a man but as a fine-boned woman.

It may not always be obvious, but Australia has a proud tradition of opening its borders to the world’s most desperate people, especially in times of war, Andrej’s famiy just one example of those who have found peace here.

3月時他以慵懶神聖的姿態出現在搖滾之神David Bowie的新專輯MV裡。當然他也親吻了Bowie,這當然不是毫無道理的,只要你明白這一切,-昂首闊步嘟著雙唇,出現在興奮又好奇的觀眾前-不是男性裝扮而是十足的女性骨感。

這並不是個常態性,但澳洲有個驕傲的政績在戰爭時期開放了邊界,讓走投無路的人們來到了澳大利亞,Andrej一家人就是當中得到和平的一個例子。


 Andrej was born in Bosnia in 1991. His mother, Jadranka (nee Savic) was a Bosnian Serb, his father, Vado Pejic, was Croatian. The family, which also included an older son, Igor, were Christian and solidly middle-classes.

Andrej出生於1991年的波斯尼亞。 他的母親,Jadranka (舊姓 Savic) 是波士尼亞人,父親Vado Pejic是克羅埃西亞人。 他們還有一個大兒子Igor,一個基督教的中產階級家庭。

Then came the war. “To me, it was ridiculous,” Jadranka says of the fighting that broke out in Bosnia the year that Andrej was born. “People who had been neighbours were now at war with each other. The tension between the ethnic and religious groups [Muslims and Christian, and Croatians, Bosnians and Serbs] had always been there, but it had been kept under control. Now, it was out of control.”

然後戰爭隨之而來。"這對我來說,很荒謬。"Jadranka說,戰爭爆發的那一年Andrej出生了。
"鄰居們彼此交惡。 種族和宗教體制讓關係變得緊張[穆斯林 和 基督徒,克羅埃西亞 和波斯尼亞以及塞爾維亞]這些問題一直存在,但都能共存。不過現在,一切都失控了。

A panicked Jadranka decided to take her young sons - Andrej, who was not yet one, and his older brother, Igor, 18 months old - out of Bosnia.

“I was frightened,” she tells The Wekly during a reunion with her now-famous son in Melbourne. “For me, everything was about the safey of my babies. We ran away to Belgrade [in Serbia]. I left only with just two bottles of milk.”

Jadranka決定帶著年幼的Andrej和他的哥哥18個月大的Igor 離開波斯尼亞。
“我被嚇壞了,”她告訴The Wekly
"對我來說,首要的是孩子的安全。 我們離開了Belgrade[塞爾維亞的首都].。 當時我僅剩兩瓶牛奶。"

Andrej’s father stayed behind, “hoping to protect our home, to see what could be salvaged from that life”. It was clearly a tumultous time, but Jadranka seems to have done a remarkable job of shielding Andrej from the trauma.

Andrej的父親留了下來。("期望能保護住家園,看看還能守住些甚麼。")在這動盪不安的時局裡,Jadranka 成功的讓Andrej遠離了任何傷害。

“I had a happy childhood,” he says, shrugging, during a pause in the delicate process of applying make-up to his equally delicate features for this story. “The refugee camp was nice. I had friend. We played together and had fun.”

Jadranka and the boys stayed in the camp for several years before moving to a village outside Belgrade. Then, when Andrej was five and Igor was six, she went back to Bosnia so they could see their father again.

"我有一個快樂的童年,"他聳肩說道,在化妝期間他述說這段過往。

"難民營很不錯的。我在那有朋友。我們一起玩,很開心。"
Jadranka和兩個兒子在難民營待了幾年後,搬到了Belgrade郊外的一個村莊。當Andrej5歲,Igor6歲時,她回到波斯尼亞,讓兩兄弟可以再次見到自己的父親。

“We tried to make it work, but everything was so different,” she says. “The boys did not know him. And everyone had changed.” She returned to Belgrade, but when the NATO bombing of that city began in 1999, she decided to take her sons to Australia. “I did not know Australia,” she says, “but I felt we would be safe. He [Andrej’s father] did not immediately consent, but eventually, he conceded. Their safety was everything.”

"我們試著像過去那樣生活,但一切都不同了,"她說。
"男孩們不認識他。大家也都改變了。" 她回到了Belgrade,但1999年爆發了北約轟炸,她決定帶著孩子們到澳大利亞。"我不了解澳大利亞,"她說,但我覺得我們在那會是安全的。" 起初他[Andrej的父親]並不贊成,但後來他同意了。他們的安全才是最重要的。"

The family landed in Melbourne in 2000 “and it’s an old story - you cry for two years,” Jadranka says. “You think you have made a mistake and of nothing other than being able to home. But they must put something in the food because, after two years, you have forgotten about it.”

2000年這個家庭定居在墨爾本,這是充滿2年淚水的老故事-Jadranka說。"

Jadranka used some money she’d been able to bring out from Bosnia to put a deposit on a modest house in working-class Broadmeadows (the same suburb where Eddie McGuire was raised - he’s not done too badly, either). She put her sons in local schools and did low-paid work for many years, while retraining as a secondary school teacher at a Melbourne TAFE college.

(這段是說Jadranka用所有的存款買下一間房子。而她在孩子們上學的學校做著一分低新的工作,之後再培訓,現在是墨爾本TAFE college的中學教師)

“It was not the worst situation, but it’s difficult for an educated person,” she says. “People said to me, ‘You act strange. Are you too proud to do cleaning work?’ I said, I am not too proud, but I was working as a lawyer in Bosnia and I am working as a cleaner, and there is nothing wrong with cleaning, but I have qualifications and I would like to use them.”

"這不是最壞的情況,但對一個受過教育的人來說有點困難"她說。
"人們對我說,"妳的行為很奇怪。做清潔工的工作讓妳感到驕傲?" 我說,我並不是驕傲,我在波斯尼亞是一名律師,而在這,我當一名清潔工,這並沒有甚麼不妥,我想我有資格做這份工作。"

Jadranka was stunned to find that while she had studied boh Latin and English at school, she often could not understand her fellow Australian citizens.

“I remember somebody was talking to me about getting ‘pie’ for my work and I thought they meant an apple pie, or a meat pie,” she says laughing. “They meant ‘pay’. I was so devastated at the beginning because every conversation was like that. I knew English but I felt I could not understand it.”

Jadranka 有點驚訝的發現,雖然她曾在學校學過拉丁語和英語,但她還是不太瞭解澳洲人。
"我記得曾有人跟我談過我工作的"'Pie(派)'",我以為他們的意思是蘋果派或肉餅,"她笑著說。
"他們的意思是" 'pay'(工資)'。" 我是這樣開始的,幾乎每次的談話都像這樣。我懂英語但無法真正的理解。"

She preserved and is now in demand as an emergency teacher in Melbourne’s state high schools.

“Now I take woodwork, ceramics, music, Indonesian, even Japanese,” she says, laughing.

她現在在墨爾本是一間高中的代課老師。
"我教木製品、陶器、音樂、印尼語甚至是日語,"她笑著說到。



Andrej’s passage from small, Bosnian boy to new Australian was challenging, too. He spoke not a word of English when he arrived in Broadmeadows at the age of eight. He was also quite different from the other boys in his class.


(這段是說 Andrej8歲時,到了布羅德梅多斯,他不會說任何一個英文單字。他也不同於班上其他男孩)

“He wanted to play with Barbie dolls and Barbie cars,” Jadranka says. “I would try to hide these things from people, but because it was my son and it made him happy I would slip his Barbie doll to him under the table and say, here, go and play with it, and bring it back to me when you are finished.”

"他想玩芭比娃娃和芭比汽車,"Jadranka說. "我會試著在他人面前隱藏這些東西,但正因為他是我的孩子,而這會讓他開心,所以我會把芭比娃娃放在他的桌子底下然後說,拿去玩吧,可是當你玩完時要拿回來給我。"

 “I put him into kick-boxing classes with his brother. Igor would go bang, bang [here, she makes a series of sharp movements with her right hand, held flat], but then Andrej would try to do the same kicks, but while flicking his hair.”
 
"我試著讓他跟他哥哥上踢拳(kick-boxing)。
(後面這段大概是說,Andrej雖然也做同樣的運動,但就是不像他哥哥那樣。)

A friend who was a psychologist suggested that perhaps Andrej had been mollycoddled - raised by an over-protective mother and his grandmother, Danica, in a time of war - and that he’d be somehow become more masculine over time.

"一位心理學的朋友曾跟我說,在戰爭期間,一個過度保護的母親和祖母讓Andrej或許有點被溺愛了,他應該變的剛強一些。

“I don’t know if I believed that,” his mother says. From the earliest age, Andrej preferred to wear girls’ clothes, make-up and blow-waved his hair.

I was worried about him,” Jadranka admits. “That people wouldn’t accept him, that they would not be open-minded. I was thinking, will he be happy or not happy? What will become of him?”

"我不知道如果我相信了會怎麼樣。"他的媽媽說,從孩童時,Andrej就喜歡穿女孩子的衣服,化妝和弄頭髮。
Jadranka承認她當時很擔心他。"人們會不會不接受他,態度會不會不開明。 我在想,他會過的快樂還是不快樂? 將來他會怎麼樣呢?

The path ahead was eased when Igor and then Andrej gained entry to University High. The school is unique on the Melbourne landscape: it receives 900 applications for just 200 places every year. It’s a top 10 school, with outstanding academic results. Most importantly, however, it values the individual.

Andrej和Igor進入大學附屬高中就讀。學校接受900件申請,但每年只錄取200個名額。這是一所成績優異排名前10的學校。最重要的是,它重視個人特質。

University High has students from 55 different nations. It has Goths and geeks and kids with Mohawks. Five per cent of the student population is currently from the Horn of Africa, reflecting recent patterns in the migrant intake. In the past, it has taken the Jewish refugees, the Greeks and the Italians, the working class kids from the Housing Commission flats across the road, middle-class kids from leafy Parkville and really bright kids who wouldn’t fit in anywhere else.

(這段大概是說,學校過去招收哪些學生以及學生的家庭背景。)

The school’s motto is “individuality, diversity and excellence” - all of which Andrej had in spades.

學校的校訓是"個人特色、多樣性和卓越"-Andrej樣樣皆在之上。

“It was a sophisticated, liberal school,” Andrej says. “They encouraged me to just be me. Nobody said I had to change. It was an artistic, cool environment.”

"這是一所先進開放的學校。"Andrej說。 "他們鼓勵我做我自己,沒有哪一個人說我得改變。"一個充滿藝術的前衛環境。

There was also no school uniform, meaning Andrej was never forced to conform to an arbitrary idea of what it is that boys should wear. He had long blond hair and wore eye make-up, and nobody told him that it was wrong.

學校沒有校服。這表示Andrej不須被迫穿得像個男孩子。 他留著一頭長金髮、畫眼影,沒人說這是錯的。

“I don’t wanna make it sound like I had no problems at all,” Andrej says in his gentle voice, which rarely rises above the level of a whisper.

"這不表示一切聽起來好像沒問題。"Andrej輕聲的說著。

“I had dialogue with myself because in Serbian culture and in Australian culture… well, the way I looked was different. I thought to myself, how will I fit in? But it was remarkably easy. I looked like a girl and I dressed like a girl.”

"我不得不問問我自己,因為塞爾維亞和澳大利亞的文化...看待我的眼光是不同的。我心想,這樣真的適合我嗎? 但我想答案很明顯。 我看起來就像個女孩,當然也穿著像個女孩。"

“I wasn’t bullied, but then maybe because I looked so much like a girl, when I was waking to the railway station in Broady they just thought I was a girl!”

我沒有被欺負,但或許是因為我看起來太像個女孩了。
當我在Broady火車站時,他們也只是把我當成一個女孩。

Like many kids in the working-class suburbs in Melbourne’s west, Andrej got his first part-time job when he was still a teenager. He was standing behind the McDonald’s counter in Swanston Street on New Years’s Eve in 2007, wearing a paper hat and preparing to ask, “Would you like fries with that?”, when Joseph Tenni of the Chadwick Models agency walked in to buy a burger.

就像墨爾本許多工人階級背景的孩子一樣,Andrej在青少年時也去兼了第一份差。
他在Swanston街上的麥當勞當收營員,2007年的新年的前日,Chadwick 模特兒公司的Joseph Tenni走了進來買了漢堡。

“I flipped over him,” Joseph says (excuse the pun!) “He was already quite feminine, with shoulder-length hair, pretty eyes - even in that Maccas uniform, he was beautiful.”

He was also just 15 years old. Joseph gave him a business card, but for several months, Andrej didn’t call.

"他很女性化,齊肩頭髮和美麗眼睛,就算穿著制服,他還是很美。"
他當時才15歲而已。Joseph給了他一張名片,但經過了幾個月,Andrej始終沒有任何回應。


“It was because I thought it was a scam!” he tells The Weekly., “I was interested in modelling, but my brother had been involved in something like that. He’d been told he was good-looking enough to be a model and he’d ended up paying a lot of money for photographs, and it wasn’t a real agency,”

"我認為這是騙人的!"他告訴The Weekly。"我對模特這行感興趣,但我哥曾做過類似的行業,他們告訴他,他有很好的資質,可他付了很多拍照的錢後,才發現這不是一個正當的公司。"


Then, one day, he Googled Chadwick Models and found out it was “one of the largest, a real agency, so I called them and they said come in”.

然後有一天,我搜尋了Chadwick這間公司,才發現它是一間很知名的經紀公司,所以我就打了電話。

His first professional shoot was for the edgy Oyster magazine, which put him on the cover, “not dressed as a woman, it was more androgynous than that.” That led to some work in Sydney. ‘I remember he stayed with me and we stayed up all night watching the Eurovision Song Contest.” Joseph says. “He translated all the Serbo-Croatioan songs.”

他的第一個專業拍攝是Oyster雜誌封面。"沒有穿著女裝卻更中性。"這促成了一些在雪梨的工作。
"我還記得我們一起熬夜看了歐洲歌唱比賽的節目"Joseph說。"他翻譯了所有塞爾維亞-克羅埃西亞的歌。"

There was probably enough interest in Andrej at that point for him to quit school and take up modelling, but his mum (and the model agency) wanted him to get his HSC, so he buckled down and made it into prestigious Monash University.

當時的Andrej很可能就此休學展開模特兒生涯,但他媽媽(包括經紀公司)都希望他能取得高中學歷,所以他繼續就學並且進入了知名的 Monash大學.


“That’s now deferred and it might take me a while to finish,” he says. “I’d like to enjoy this while it lasts” - this being the international modelling career upon which he’s since embarked.

"不過我現在延遲入學,可能還要再花上一段時間,"他說。"我還蠻享受模特兒生活,希望能繼續下去。"-然後他就走上了國際模特兒的生涯。

Andrej then moved to London when he was just 18. He has since moved to New York, but such is demand for his services, he is rarely at his apartment on the Lower East Side.

Andrej剛到倫敦時18歲,後來他搬到了紐約,但他很少出現在位於上東城的公寓。

“He was my son and I knew that he, at 18, was smart and self-sufficient, and humble and intelligent,” Jadranka says. “And perhaps not everyone would let every 18-year-old go to London and Paris and New York, but I trusted him and knew that he could do it.”

"我瞭解我的兒子,18歲的他,很聰明而且獨立自主,謙虛又有智慧。"Jadranka說。"也許不是每一個人都會讓一個18歲的人跑去倫敦、紐約和巴黎,但我信任他,我知道他做得到。"

Joseph says the modelling world “wasn’t really sure what to do with him first”. Andrej’s first job in Paris was an editorial for Vogue “and that was androgynous. He looked like a woman - very beautiful - but wearing men’s clothes, although, of course, he was actually a man wearing men’s clothes, but looking like a woman, if that makes sense.”

Joseph說一開始不確定要怎麼安排他的模特兒工作。  Andrej到巴黎的第一份工作是Vogue的editorial"-雌雄莫辨。 他看起來像個女人-非常美麗-但穿著男裝,當然他確實是個男人並且穿著男裝,但他看起來像個女人,如果這有道理。"

Italian Vogue likewise styled him as a woman, but in women’s clothes. These days, he asked to do both. During New York Fashion Week in February, for example, Andrej modelled in five shows for menswear and four for womenswear. Two weeks later, he was in Melbourne for The Wekly, wearing both a men’s suit and, later, a lace dress that brought to mind the one that Kate Moss wore at her rock-chick wedding.

義大利的 Vogue也是同樣的風格,但穿著女裝。
這些天來,他同時做了兩件事。
例如,在2月的紐約時裝週期間,Andrej走了五場男裝秀和四場女裝秀。
兩個星期後,他為了The Wekly來到墨爾本,穿著男性西裝搭配蕾絲洋裝,讓我想起Kate Moss在她的搖滾婚禮上的穿著。

More than once, somebody - maybe everybody - on set found themselves saying, “She is so beautiful”, because the truth is, when Andrej is dressed as a woman, you completely forget that he’s a 21-year-old man.

幾乎是每一次,每個人,他們都會說:"她真的很美,"因為實事是,當Andrej穿著女裝,你根本不會記得他是個21歲的男人。

Rumours abound that he must be taking some kind of supplement - perhaps oestrogen? - to keep the secondary male sex characteristics at bay. He says it’s not so and he says he hasn’t any plastic surgery either (no, he hasn’t had a rib removed to lengthen his torso; he hasn’t had anything injected into his face, to bring out his cheekbones; he hasn’t had his Adam’s apple shaved; he hasn’t had laser hair removal on his face - and those are just some of the rumours.)

有傳聞說他使用了一些東西-例如 雌激素? -來抑制第二男性象徵。 他說,他從沒做過任何整容手術。
(沒有,他並沒有拆了肋骨使他看起來更纖細;他沒有對他的顴骨動任何手腳;他沒有做喉結的手術;他沒有對他的臉做激光脫毛-這些全都是謠言。)


 Andrej says he is “naturally thin and I know people hate it when you say you are naturally thin, but I am.” That said, when Andrej flew into Melbourne for this shoot, his mum excitedly arranged for some of his favourite cakes to be on hand, prompting Andrej to wail, “You’re my enemy!”

Andrej說"他是自然瘦,我知道當你這麼說時,人們心裡是怎麼想的,但我真的就是這樣。" 這也是為甚麼,當Andrej飛抵墨爾本進行拍攝時,他媽媽準備了一些他最愛的蛋糕,讓他忍不住哀嚎說:"妳是我的敵人!"

Away from the catwalk, at home and out at clubs, Andrej dresses mostly in a “feminine way… I think you could say, away from work, I am more often in girls’ clothes than boys’ clothes.”
離開伸展台,出入家中或俱樂部,Andrej的穿著是很"女性化...你可以這麼說,沒工作時,我一樣穿著女裝多於男裝。

Although he has previously described himself as a “transgender model”, he tells The Weekly that he’s “young, free and unisex.” “But I don’t feel the need to describe myself in any particular terms,” he adds. And Jadranka agrees, saying, “He was always my prince and now occasionally, he is my princess, too.”

雖然他曾形容自己是"雌雄莫辨模特"。他告訴The Weekly他是"年輕,多樣化和中性。" "但我不覺得需要個特定詞彙來形容自己,"他補充道。 而Jadranka也同意說道:"他一直都是我的王子,但現在偶爾也是我的公主。"

Andrej accepts that some people will be curious about his romantic life. He explains it this way, “I see myself as lucky. I don’t have the same boundaries as other people. If I feel love or passion for somebody, I can pursue it. I don’t have to be concerned about whether it’s a man or a woman.”

很多人都會關心Andrej的感情生活。他是這麼說的,"我覺得自己很幸運。我沒有跟其他人一樣的界限。如果某個人讓我心動或有感覺,我就會去追求。我並不在意對方是男是女。


There are, of course, people who are outraged by the work that Andrej does on the international catwalks. They question not whether Andrej should be allowed to dress as he pleases, but how the world’s greatest designers - most of them male - can possibly justify using a man to model women’s clothes. Andrej is more than two metres tall. He is slim-hipped and wears a size 11 shoe. Why not use a real woman, one with curves, instead of angles?

當然,有些人對Andrej能走國際秀這點感到不滿。問題不在於Andrej的穿著,但世界許多知名的設計師-多數是男性-無法為雇用一個男模來詮釋女裝給個說法。Andrej身高近200公分。身形纖細瘦臀,穿著11號大小的鞋。那何不雇用一個有曲線,身型又苗條的真女人?

Journalist Amanda Platell was appalled by Andrej’s appearance as a bride at one of Jean Paul Gaultier’s recent Paris shows. “It’s an act of abject misogyny.” she wrote in Britain’s The Daily Mail. “A bride with no breast and a lunchbox is more like the bride of Frankenstein. It’s the ultimate in woman hating to create a half-man, half-woman creature because the girls are too womanly, even when they’ve been starved to within an inch of their lives.”

Amanda Platell記者對於出現在Jean Paul Gaultier’s recent Paris shows打扮成新娘的Andrej感到震驚。

"這是鄙視女性的行為。"她在英國的“每日郵報”寫道。 "(一個沒胸部沒曲線的新娘),簡直活像個科學怪人的新娘。"
女人討厭這種半男性,半女性的存在,因為女孩太女人味,即便她們每天都為了那一英寸而活在挨餓的狀態。

Andrej’s mother answers such critics forcefully, “Of course, there are people who say this is not normal. I’m not going to say like on Gone With The Wind, ‘Frankly, my dear, I don’t give a damn!” It took time for me to accept as well, but now I can say, “Frankly, I don’t care much what you think.”

Andrej的媽媽回答了這些批評,"當然,還有人說這不正常。我沒辦法像亂世佳人那樣說"坦白說,親愛的,我不在乎!" 但經過了一段時間,我也接受了,現在我能說"坦白說,我不在乎你怎麼想。"

 “He is my son and I love him, and the important thing is he’s happy and, for a mother, that matters.”

他是我兒子而我愛他,對一位母親來說,孩子快樂與否才是最重要的。

Andrej is a little more circumspect. “I like to work without boundaries,” he says. “I am as happy to model menswear as I am to model womenswear. I have done both. I have said this before - I like to leave my gender open to artistic interpretation. And I don’t think, “I’m this person or I’m that person’. I’m just me.”

(Andrej有點謹慎。) "我很愛這份沒有界限的工作"他說。"我很高興自己能身兼男女模的工作。我以前說過-我喜歡拋開性別去詮釋藝術。我也不認為"我是這類人還是那類人。 我就只是我。"

 




from http://andrejpejicpage.tumblr.com/


有括號的部分,是我不確定自己的解釋正不正確,有些形容詞我不是很理解。而空白的部分是我看得懂,但不之道要怎麼翻或是不確定所以就沒翻了。
除了Rumours abound that he must be taking some kind of supplement - perhaps oestrogen? 這個問題,因為原文本來就有括號。



✍我一直很好奇Broady火車站那段是指什麼事情?
✍之前有傳言說,Andrej申請的那所大學是Harvard,但一直都沒獲得證實。現在公佈解答了,是澳洲的Monash大學。不過除了在Melbourne之外還有其它校區。



沒有留言:

張貼留言

2019-5-24 Sunday Life

3、4月時,Andreja曾待在澳洲一段時間 當時也有看到分享一些拍攝中的影片,這個就是當時之一。